Con vợ khôn lấy thằng chồng dại, như bông hoa lài cám bãi cứt trâu
Direct English translation
A clever wife takes a foolish husband, like a jasmine flower stuck in a buffalo dung heap.
Equivalent English version
Cast not your pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự tiếc nuối, chê trách cảnh người phụ nữ tốt đẹp, khôn ngoan lại kết đôi với người chồng kém cỏi, không xứng. Thường dùng để nói về sự không tương xứng trong hôn nhân hoặc sự uổng phí giá trị tốt đẹp khi đặt không đúng chỗ.
English explanation
This proverb expresses regret or disapproval when a good, capable woman is paired with an inferior or unworthy husband. It is used for mismatched marriages and, more broadly, for something fine being wasted or placed where it does not belong.